Jump to content
SASS Wire Forum

GEBIRGSFLUGZEUGABWEHRKANONE


Subdeacon Joe

Recommended Posts

I'd hate to haul one up a birg that's for sure. ;)

Link to comment
Share on other sites

The German language is notorious for stringing together words or word cells into longer words. Here it is broken down.

 

Gebirg: mountains

Flugzeug: airplanes

Abwehr: protection

Kanone: cannon

 

Loosely translated: an anti-aircraft cannon that is somehow supposed to be used in the mountains.

Link to comment
Share on other sites

The German language is notorious for stringing together words or word cells into longer words. Here it is broken down.

 

Gebirg: mountains

Flugzeug: airplanes

Abwehr: protection

Kanone: cannon

 

Loosely translated: an anti-aircraft cannon that is somehow supposed to be used in the mountains.

 

Yep. I love German nouns. Take a short description of something, remove the spaces, shove the words together to make new word.

Link to comment
Share on other sites

It's a (relatively) lightweight 88 for use by mountain and airborne troops. Originalyy intended for AAA, the 88 was very effective against other targets. I wouldn't want one shooting down at my Sherman from the high ground.

Link to comment
Share on other sites

Its an anti aircraft canon, but doubt its 88, 88 had piston recoil cylinders, under or over barrels. Otherwise, once fired, probable kill the crew as it flew backwards. Probable a 20MM, or maybe even a 37MM. It just says that test show it was effective in so many words. MT

Link to comment
Share on other sites

The one that always got me, which IIRC Wernher von Braun used, which really wasn't German, was the pseudo-German for a nuke or thermalnuke: das eargeschplitenloudenboomer = nuke das eargeschplitenloudenboomer mit donner und blitzen = H-bomb For the 100 megaton Soviet bomb: das eargeschplitenloudenboomer mit donner und blitzen und alles kaput! :o:o:o

Link to comment
Share on other sites

Its an anti aircraft canon, but doubt its 88, 88 had piston recoil cylinders, under or over barrels. Otherwise, once fired, probable kill the crew as it flew backwards. Probable a 20MM, or maybe even a 37MM. It just says that test show it was effective in so many words. MT

Yeah. Too klein. Maybe a 37 upon a closer look.

440px-Bundesarchiv_Bild_146-1970-033-04,

Link to comment
Share on other sites

Flak 38. This from Wikipedia:

 

In order to provide airborne and mountain troops with AA capabilities, Mauser was contracted to produce a lighter version of the Flak 38, which they introduced as the 2 cm Gebirgsflak 38 (2 cm GebFlak 38). It featured a dramatically simplified mount using a tripod that raised the entire gun off the ground, which had the side benefit of allowing it to be set up on uneven surface. These changes reduced the overall weight of the gun to a mere 276.0 kg. Production started in 1941 and entered service in 1942.

Link to comment
Share on other sites

20mm. Teutonic mystery solved.

Link to comment
Share on other sites

FlaK 8,8: Here wright all 88. Is not correct.

In german is the name Acht-Acht, not achtundachzig.( eight-eight, not eighty eight).

In the Wehrmacht the big Canons reffered the Caliber in cm, not in mm.

(8,8 - 10,5 - 12,5, same by Warships: 38cm, not 380 mm)

 

Revolvgang

Euer Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter

Link to comment
Share on other sites

FlaK 8,8: Here wright all 88. Is not correct.

In german is the name Acht-Acht, not achtundachzig.( eight-eight, not eighty eight).

In the Wehrmacht the big Canons reffered the Caliber in cm, not in mm.

(8,8 - 10,5 - 12,5, same by Warships: 38cm, not 380 mm)

 

Revolvgang

Euer Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter

Thanks, Your right and I should know better, but fall into the same trap. 88, rather then 8.8, etc. MT

Link to comment
Share on other sites

FlaK 8,8: Here wright all 88. Is not correct.

In german is the name Acht-Acht, not achtundachzig.( eight-eight, not eighty eight).

In the Wehrmacht the big Canons reffered the Caliber in cm, not in mm.

(8,8 - 10,5 - 12,5, same by Warships: 38cm, not 380 mm)

 

Revolvgang

Euer Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter

 

Thanks. I did not know that. I'll have to try to remember that in the future.

 

Now, if you don't mind, could you translate "Euer Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter" to English for me?

 

Angus

Link to comment
Share on other sites

I think it translates like Danube Steamship company Captain deputy Society or close to that. I will have to ask my son who served with the German Army for four years.

 

STL Suomi

Link to comment
Share on other sites

 

Now, if you don't mind, could you translate "Euer Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter" to English for me?

 

Angus

Not sure but I believe I saw it on the menu of a little gasthaus way south in Bavaria back in '67. It was right above the Hasenpfeffer.

I could be wrong.

I was pretty drunk.

Link to comment
Share on other sites

 

Thanks. I did not know that. I'll have to try to remember that in the future.

 

Now, if you don't mind, could you translate "Euer Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter" to English for me?

 

Angus

 

The Google Translation:

https://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#de/en/Euer%20Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter

 

"Your Danube Steamship Company Captain deputy"

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.