Subdeacon Joe Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Calamity Kris Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 Gesundheit. :lol: :lol: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Utah Bob #35998 Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 I'd hate to haul one up a birg that's for sure. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Forty Rod SASS 3935 Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 I ain't cleanin' that up. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Calvin N. Hobbes, 17218 Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 GEBIRGSFLUGZEUGABWEHRKANONE AUF BERGPANZERTRANSPORTWAGEN (BTW) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Charlie Harley, #14153 Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 The German language is notorious for stringing together words or word cells into longer words. Here it is broken down. Gebirg: mountains Flugzeug: airplanes Abwehr: protection Kanone: cannon Loosely translated: an anti-aircraft cannon that is somehow supposed to be used in the mountains. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krazy Kajun Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 I thought it was some kind new disease....like German measles. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Subdeacon Joe Posted July 22, 2015 Author Share Posted July 22, 2015 The German language is notorious for stringing together words or word cells into longer words. Here it is broken down. Gebirg: mountains Flugzeug: airplanes Abwehr: protection Kanone: cannon Loosely translated: an anti-aircraft cannon that is somehow supposed to be used in the mountains. Yep. I love German nouns. Take a short description of something, remove the spaces, shove the words together to make new word. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Utah Bob #35998 Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 It's a (relatively) lightweight 88 for use by mountain and airborne troops. Originalyy intended for AAA, the 88 was very effective against other targets. I wouldn't want one shooting down at my Sherman from the high ground. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marshal Dan Troop 70448 Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 Its an anti aircraft canon, but doubt its 88, 88 had piston recoil cylinders, under or over barrels. Otherwise, once fired, probable kill the crew as it flew backwards. Probable a 20MM, or maybe even a 37MM. It just says that test show it was effective in so many words. MT Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trailrider #896 Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 The one that always got me, which IIRC Wernher von Braun used, which really wasn't German, was the pseudo-German for a nuke or thermalnuke: das eargeschplitenloudenboomer = nuke das eargeschplitenloudenboomer mit donner und blitzen = H-bomb For the 100 megaton Soviet bomb: das eargeschplitenloudenboomer mit donner und blitzen und alles kaput! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dawg Hair, SASS #29557 Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 Jawohl! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Utah Bob #35998 Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 Its an anti aircraft canon, but doubt its 88, 88 had piston recoil cylinders, under or over barrels. Otherwise, once fired, probable kill the crew as it flew backwards. Probable a 20MM, or maybe even a 37MM. It just says that test show it was effective in so many words. MT Yeah. Too klein. Maybe a 37 upon a closer look. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tex Jones, SASS 2263 Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 Flak 38. This from Wikipedia: In order to provide airborne and mountain troops with AA capabilities, Mauser was contracted to produce a lighter version of the Flak 38, which they introduced as the 2 cm Gebirgsflak 38 (2 cm GebFlak 38). It featured a dramatically simplified mount using a tripod that raised the entire gun off the ground, which had the side benefit of allowing it to be set up on uneven surface. These changes reduced the overall weight of the gun to a mere 276.0 kg. Production started in 1941 and entered service in 1942. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Utah Bob #35998 Posted July 22, 2015 Share Posted July 22, 2015 20mm. Teutonic mystery solved. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marshal Dan Troop 70448 Posted July 23, 2015 Share Posted July 23, 2015 20mm. Teutonic mystery solved. I knew someone ould get it. MT Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marshal Mo Hare, SASS #45984 Posted July 23, 2015 Share Posted July 23, 2015 Yep. I love German nouns. Take a short description of something, remove the spaces, shove the words together to make new word. Chinese does that, just looks more cryptic. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chalktaw A Toka, #27377L Posted July 23, 2015 Share Posted July 23, 2015 Here it is in action... https://www.youtube.com/watch?v=vTIsM7JpKt4 Toke Link to comment Share on other sites More sharing options...
Birdgun Quail, SASS #63663 Posted July 23, 2015 Share Posted July 23, 2015 2cm Flak 30/38 Flakvierling https://www.youtube.com/watch?v=pJcSU0gFo0A Link to comment Share on other sites More sharing options...
Subdeacon Joe Posted July 24, 2015 Author Share Posted July 24, 2015 Here it is in action... https://www.youtube.com/watch?v=vTIsM7JpKt4 Toke That's just a trifle over 20mm. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Revolvgang Posted July 24, 2015 Share Posted July 24, 2015 FlaK 8,8: Here wright all 88. Is not correct. In german is the name Acht-Acht, not achtundachzig.( eight-eight, not eighty eight). In the Wehrmacht the big Canons reffered the Caliber in cm, not in mm. (8,8 - 10,5 - 12,5, same by Warships: 38cm, not 380 mm) Revolvgang Euer Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter Link to comment Share on other sites More sharing options...
Revolvgang Posted July 24, 2015 Share Posted July 24, 2015 GEBIRGSFLUGZEUGABWEHRKANONE AUF BERGPANZERTRANSPORTWAGEN (BTW) a what? It´s a mule from the austrian mounted Mountain-Marines Bergepanzertransportwagen is that: Bergepanzer M88A1 auf Tieflader mit Steyr LKW Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marshal Dan Troop 70448 Posted July 24, 2015 Share Posted July 24, 2015 FlaK 8,8: Here wright all 88. Is not correct. In german is the name Acht-Acht, not achtundachzig.( eight-eight, not eighty eight). In the Wehrmacht the big Canons reffered the Caliber in cm, not in mm. (8,8 - 10,5 - 12,5, same by Warships: 38cm, not 380 mm) Revolvgang Euer Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter Thanks, Your right and I should know better, but fall into the same trap. 88, rather then 8.8, etc. MT Link to comment Share on other sites More sharing options...
Seamus McGillicuddy Posted July 25, 2015 Share Posted July 25, 2015 Similar to the automatic cannon used by the Krauts in the final battle scene in Saving Private Ryan. Seamus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Black Angus McPherson Posted July 26, 2015 Share Posted July 26, 2015 FlaK 8,8: Here wright all 88. Is not correct. In german is the name Acht-Acht, not achtundachzig.( eight-eight, not eighty eight). In the Wehrmacht the big Canons reffered the Caliber in cm, not in mm. (8,8 - 10,5 - 12,5, same by Warships: 38cm, not 380 mm) Revolvgang Euer Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter Thanks. I did not know that. I'll have to try to remember that in the future. Now, if you don't mind, could you translate "Euer Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter" to English for me? Angus Link to comment Share on other sites More sharing options...
St. Louis Suomi SASS #31905 Posted July 26, 2015 Share Posted July 26, 2015 I think it translates like Danube Steamship company Captain deputy Society or close to that. I will have to ask my son who served with the German Army for four years. STL Suomi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Utah Bob #35998 Posted July 26, 2015 Share Posted July 26, 2015 Now, if you don't mind, could you translate "Euer Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter" to English for me? Angus Not sure but I believe I saw it on the menu of a little gasthaus way south in Bavaria back in '67. It was right above the Hasenpfeffer. I could be wrong. I was pretty drunk. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Birdgun Quail, SASS #63663 Posted July 27, 2015 Share Posted July 27, 2015 Thanks. I did not know that. I'll have to try to remember that in the future. Now, if you don't mind, could you translate "Euer Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter" to English for me? Angus The Google Translation: https://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#de/en/Euer%20Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsstellvertreter "Your Danube Steamship Company Captain deputy" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Badger Mountain Charlie SASS #43172 Posted July 27, 2015 Share Posted July 27, 2015 I was working on the next pitcher of bier and passed out. I never got to the eating part. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Black Angus McPherson Posted July 27, 2015 Share Posted July 27, 2015 Thanks. I got the "...gesellschaftkapitan..." part, but I was completely lost on the rest. Angus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.